Неадекватный перевод англ. версии pochta.ru

Тема в разделе "Предложения руководству почты", создана пользователем katerina-sh, 21 янв 2018.

Статус темы:
Закрыта.
  1. katerina-sh

    katerina-sh Прохожий

    Здравствуйте,
    Как такое может быть, что на сайте госкомпании размещёна англоязычная версия сайта с "троечным" качеством перевода? Вместо "предъявить" (show) стоит "подарить" (present), вместо "вам нужно" (you need, либо просто to+inf ) стоит сослагательное наклонение "should". Так не принято в деловом английском! Предлагаю поручить перевод специалисту с университетским образованием, моему мужу, например. Пишите ЛС.

    [COLOR=rgba(0, 0, 0, 0.7)][/COLOR]
     
  2. Melta

    Melta Модератор Команда форума

    Это частный форум. К руководству ПР отношения не имеем. Напишите на сайт ПР. Там есть раздел обращений.
     
Статус темы:
Закрыта.

Поделиться этой страницей